tedvanlieshout.nu

schrijver, dichter, beeldend kunstenaar

Tekst als illustratie

leave a comment »

Een merkwaardige ontwikkeling op de radio. Men zendt steeds vaker fragmenten uit waarin buitenlandse mensen aan het woord zijn. Gisterochtend waren dat achtereenvolgens een Italiaan en enkele Fransen. Hun stemmen waren te horen, maar omdat veel mensen andere talen onvoldoende verstaan, klonk erna een vertaling van de verslaggever. Dubbelop. De reden waarom men buitenlandse geïnterviewden aan het woord laat, is om bééld te suggereren. In plaats van een foto of filmpje van de geïnterviewde of van de situatie, wat op de radio natuurlijk niet kan, illustreert men het verslag met een “soundbite”. Bij de krant maakt tekst steeds vaker plaats voor plaatjes; bij de radio, gek genoeg, gaat gesproken tekst steeds vaker dienst doen als “plaatje”. Maar dát hebben ze in Duitsland veel beter begrepen. Daar doen ze dat al zo’n zeventig jaar: ze starten een interview met de geïnterviewde in zijn eigen taal en spreken daar dan de Duitse vertaling vrijwel meteen overheen, zodat je wel een idee krijgt van de oorspronkelijke taal, maar de boodschap niet twee keer achter elkaar hoeft te horen.

Written by Ted

14 januari 2022 bij 06:42

Geplaatst in Diversen

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.

%d bloggers liken dit: